۳ مطلب در اسفند ۱۳۹۹ ثبت شده است

کلیپ | موکب رهپویان ولایت

 

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
عرفان احمدپور

آزمون ورد تایپایران

سوالات آزمون ورد تایپایران

100 % تضمین برگشت پول شما در صورت نتیجه نگرفتن

 

توجه داشته باشید پس از پرداخت می توانید سریعا فایل را دانلود کنید باز هم اگر مشکلی بود به این آدرس ایمیل بزنید و کد پیگیری و تاریخ و ساعت تراکنش را بفرستید تا به زودی فایل برای شما ارسال شود.

 

پرداخت آنلاین

۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
عرفان احمدپور

متن درس ششم عربی یازدهم همراه با ترجمه

الدرس السادس: آنه ماری شیمل

 

تعدّ الدکتوره (انه ماری شیمل ) من أشهر المستشرقین وُلدت فی (المانیا )

ترجمه: دکتر آنه ماری شیمل از نامدارترین خاورشناسان است. در آلمان متولد شد؛

وَ کانَتْ مُنذُ طُفولَتِها مُشتاقَهً إلَی کُلِّ ما یَرْتَبِطُ بِالشَّرقِ وَ مُعجَبَهً بِإیران.

ترجمه: و از هنگام کودکی اش علاقه مند به هر چیزی بود که به شرق ارتباط داشت و شیفته ایران بود .

کانَ عُمرُها خَمسَهَ عَشَر عاماً حینَ بَدَأَتْ بِدِراسَهِ اللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ.

ترجمه: وقتی که آموختن زبان عربی را آغاز کرد، پانزده ساله بود.

حَصَلَتْ عَلَی شَهادَهِ الدُّکتوراه فی الْفَلْسَفَهِ وَ الدِّراساتِ الْسلامیَّهِ وَ هیَ فی التّاسِعَهَ عَشْرهَ مِن عُمرِها؛

ترجمه: مدرک دکترای فلسفه و مطالعات اسلامی را در حالی که نوزده ساله بود، به دست آورد.

تَعَلَّمَتِ اللُّغَهَ التُّرکیَّهَ وَ دَرَّسَتْ فی جامِعَهِ أَنقَرَه.

ترجمه: زبان ترکی را یاد گرفت و در دانشگاه آنکارا آموزگاری کرد.

کانَتْ شیمِل تَدعو الْعالَمَ الْغَربیَّ الْمَسیحیَّ لِفَهمِ حَقائِقِ الدّینِ الْإسلامیِّ وَ ا لإطِّلاعِ عَلَیهِ.

ترجمه: شیمل جهان مسیحی غرب را به فهم حقایق دین اسلام و آگاهی از آن فرامی خواند.

وَ هٰذَا الْعَمَلُ رَفَعَ شَأنَها فی جامِعاتِ الدُّوَلِ الْسلامیَّهِ،

ترجمه: و این کار جایگاه او را در دانشگاه های کشورهای اسلامی بالا برد.

فَحَصَلَتْ عَلَی دُکتوراه فَخریَّهٍ مِنْ جامعاتِ السِّندِ وَ إسلام آباد وَ بیشاوَر وَ قونیَه وَ طهران.

ترجمه: او دکترای افتخاری را از دانشگاه های سند، اسلام آباد، پیشاور، قونیه و تهران به دست آورد .

إنَّها تَعَلَّمَتْ لُغاتٍ کَثیرَهً مِنهَا الْفارسیَّهُ وَ الْعَرَبیَّهُ وَ التُّرکیَّهُ وَ الْإنجِلیزیَّهُ وَ الْفَرَنسیَّهُ وَ الْأردیَّهُ؛

ترجمه: او زبان های بسیاری را فرا گرفت، همچون: فارسی، عربی، ترکی، انگلیسی، فرانسوی و اردو؛

وَ کانَتْ تُلْقی مُحاضَراتٍ بِاللُّغَهِ الْفارِسیَّهِ. فَهیَ کانَتْ کَما قالَ الْإمامُ عَلیٌّ:

ترجمه: و به زبان فارسی سخنرانی هایی می کرد؛ پس او همانطوری بود که امام علی (ع) فرمودند:

اَلْإنسانُ بِکُلِّ لِسانٍ إنسانٌ.

ترجمه: آدمی به هر زبانی انسان است.

أَلَّفَتْ شیمِل أَکثَرَ مِن مِئَهِ کِتابٍ وَ مَقالَهٍ مِنها کِتابٌ حَولَ شَخصیَّهِ جَلالِ الدّینِ الرّومیِّ.

ترجمه: شیمل بیشتر از صد کتاب و مقاله نگاشت؛ از آن جمله، کتابی است پیرامون شخصیت جلال الدین رومی.

هیَ کانَتْ تُحِبُّ الْعَیشَ فی الشَّقِ، لِذٰلِکَ دَرَّسَتْ مُدَّهً طَویلَهً فی الْهِندِ وَ باکِستان،

ترجمه: او زندگانی در مشرق را دوست داشت، ازین رو مدتی طولانی در هند و پاکستان آموزگاری کرد،

وَ دَرَّسَتْ کَذٰلِکَ ما یُقارِبُ خَمسَهً وَ عِشْینَ عاماً فی جامِعهِ هارفارد.

ترجمه: و همچنین نزدیک به بیست و پنج سال در دانشگاه «هاروارد» آموزش داد.

قَبلَ وَفاتِها أَوْصَتْ شیمِل زُمَلاءَها أَن یشُکلِّوا فَریقاً لِلْحِوارِ الدّینیِّ وَ الثَّقافیِّ

ترجمه: شیمل قبل از درگذشتش به همکارانش سفارش کرد که گروهی برای گفت و گوی دینی و فرهنگی تشکیل دهند.

یکَونُ هَدَفُهُ الْأعلَی مَدَّ جُسورِ الصَّداقَهِ وَ التَّفاهُمِ بَینَ أُوروبّا وَ الْعالَمِ الْسلامیِّ  ألِإتِّحادَ بَینَ الْحَضاراتِ.

ترجمه: که هدف برتر و والای آن «گسترش پل های دوستی و تفاهم میان اروپا و جهان اسلامی» و «وحدت میان تمدن ها» بود.

أَشارَتْ شیمِل فی إحْدَی مُقابَلاتِها إلَی الْأدعیَهِ الْإسلامیَّهِ وَ قالَت:

ترجمه: شیمل در یکی از گفت و شنودهای خود به دعاهای اسلامی اشاره کرد و گفت:

أَنا أَقرَأُ الْأدعیَهَ وَ الْأحادیثَ الْإسلامیَّهَ بِاللُّغَهِ الْعَرَبیَّهِ وَ لا أُراجِعُ تَرجَمَتَها.

ترجمه: «من دعاها و احادیث اسلامی را به زبان عربی می خوانم و به ترجمه آن ها مراجعه نمی کنم.»

هیَ أَوصَتْ أَنْ یُکْتَبَ هٰذَا الْحَدیثُ عَلَی قَبرِها:

ترجمه: او وصیت کرد که این حدیث بر گورش نگاشته شود.

اَلنّاسُ نیامٌ فَإذا ماتُوا انْتَبَهوا.

ترجمه: «مردم خوابند چون بمیرند بیدار شوند».

۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰
عرفان احمدپور